中国童鞋网 | 中国女鞋网 | 中国户外鞋网 | 中国休闲鞋网 | 中国运动鞋网 | 中国男鞋网 | 中国特色鞋网 | 中国皮革网 | 中国鞋材网 | 中国鞋机网
千百度女鞋加盟
当前位置:首页商务百科基本格式传真中需注意的几个问题

传真中需注意的几个问题

http://www.cnxz.cn 中国鞋网 更新日期:2010-07-15 16:57:52 浏览:12688 【大字体  中字体  小字体】 【打印

  Herbert Import & Export Telephone:(212)2215608 388 Station Street Fax: (212) 2215706New York ,10018 U.S.A.FACSIMILE TRANSMISSION To: Johnson Company Date: May 23,1993 Attn: Eric Lee From: Simon Davis Your Ref: 2051/ef Our Ref; 5237/nl CC: Kate Long Page:1Dear Sirs:We are an American company,our shares are to be issued next month .Our company is to be granted a World Bank credit soon.Should you be interested in cooperation or in buying our shares,please do not hesitate to contact us.We look forward to hearing from you .Yours Sincerely,Simon DavisManaging Director
   
  赫伯特进出口公司 电话:(212)2215608车站街388号 传真:(212)2215706美国纽约 10018 传真 发送: 约翰逊公司 日期: 1993年5月23日 收件人: 埃里克·李 发件人: 西蒙·戴维斯贵方编号: 2051/ef 我方编号:5237/nl抄送: 凯特·郎 页数:1先生:我方为一家美国公司,我方股票将于下月发行。本公司即将得到世界银行的一笔贷款。贵方如有兴趣与我方合作,或购买我方股票,敬请与我们联系。恭盼回复。 你的忠实的西蒙·戴维斯总经理
   
  注意,此处引用的传真首页上方的信头,并不是所有传真都要沿用的格式,但这些内容给收发双方带来更多的方便。


  信头用缩略语:
 
  Ref.(reference) —信涵参考编号,一般编号往往包括有关人员的姓名的首字母。
 
  Our Ref.: —我方编号,即发信人编号。


  Your Ref.: —贵方编号,即收信人编号。
 
  Atten.: —收件人


  CC: —抄送(其他收件人)


  传真正文中出现了“be+动词不定式”结构。


  这种结构用来表示一种按照计划或安排即将发生的动作或行为。例如:


  Our shares are to be issued next month . —我们的股票将于下个月发行。


  Our company is to be granted a World Bank credit soon. –- 我们公司即将获得一笔世界银行贷款。


  这种结构还用来表示:


  1) 可能发生的行为。例如:
 
  The credit is to be granted when we have enough money。—我们有了一定资金后即可获得贷款。
 
  2) 注定要发生的行为。例如:


  All supplies are to written in our records。 —所有供货我们都有记录在案。


  这种结构除了用被动语态外,也可以用主动语态。例如:
 
  The Board are to meet tomorrow。—董事会将于明天开会。


  当并列句用这种结构时,并列连词及动词“be”均可省略。例如:


  We are a company in the course of privatization,our shares to be issued next month。
 
  我方为一家正在向私有化转制的公司,我方股票将于下个月发行。


  上述例句加上并列连词和动词“be”后是这样的:


  We are a company in the course of privatization and our shares are to be issued next month。
  We want to discuss the terms of the contract ,our company to be granted a World Bank credit soon。


  我们想讨论一下合同条款,因我们公司将很快得到一笔世界银行贷款。


  上句如果补充完整应是这样的:


  We want to discuss the terms of the contract as our company is to be granted a World Bank credit soon.

欢迎品牌、企业及个人投稿,投稿请Email至:Mail@chinashoes.net
更多资讯请进入 【鞋网论坛
中国鞋网版权与免责声明:
1、本网转载其他媒体,目的在于传递信息,并不代表赞同其观点和对其真实性负责,本网不承担此类稿件侵权行为的边带责任。
2、如本网所转载稿件涉及版权等问题,请著作权或版权拥有机构致电或来函与本网联系,本网将在第一时间处理妥当。如有侵犯您的名誉权或其他权利,亦请及时通知本网。本网在审慎确认后,将即刻予以删除。
3、本网原创的新闻,未经本网允许,私自转载者,本网保留追究其版权责任的权利。